Всем привет!

Темы: история, музыка, кибенематика, травел+дайв, космос и юмор выделены в отдельные блоги _____см. эту колонку___

пятница, 1 мая 2015 г.

Что за развесистая клюква растет в России

     
     В современном английском языке «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry) — одно из тривиальных названий калины обыкновенной (лат. Vibúrnum ópulus) [. В отличие от русского языка, в английском не существует отдельного слова для обозначения калины. Из-за сходства красных съедобных ягод, которые внешне напоминают ягоды клюквы (лат. Oxycóccus) и имеют схожий вкус, калина обыкновенная (лат. Vibúrnum ópulus) по-английски называется «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry), «клюквенный куст» (англ. cranberry bush) и «клюквенное дерево» (англ. cranberry tree) . Этимология примерно такая же, как у "хлебного дерева". Мы же в этом случае не представляем себе дерева с растущими на нём булками.
     Согласно словарю Мерриама-Уэбстера , первое письменное упоминание словосочетания «клюквенный куст» (англ. cranberry bush) в английском языке датировано 1778 годом, а словосочетания «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry) — 1805 годом.

     Владимир Набоков в своём комментарии к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» указывал на неоднозначность восприятия английского названия калины «клюквенное дерево» (англ. cranberry tree)  :
     Калина, «whitten tree», — одно из множества названий Viburnum opulus, Linn. Уильям Тернер в своем «Травнике» (W. Turner, «Herball», 1562) окрестил ее «ople tre», от фр. «opier», теперь («viorne») «obier» или «aubier». Не чосеровское ли это «whipultre»? Ее также называют «cranberry tree», клюквенное дерево (глупое и сбивающее с толку название, ибо ничего общего с клюквой калина не имеет); садовникам она известна как «snowball tree» или «guelder-rose».

Использование в современном языке

     Выражение используют, в основном, в описании зарубежных кинофильмов и театральных постановок, в которых допущены нелепые ошибки в изображении российской истории и современной действительности. В разные годы этот термин употребляли по отношению к фильмам «Распутин и императрица», «Ниночка» [16] , «Тарас Бульба» Джей Ли Томпсона, «Онегин» [17] и другим.
     Довольно распространена история о том, как Александр Дюма, посетивший Россию в 1858 году, по ошибке причислил храм Христа Спасителя к Кремлю. За это он был осмеян нашими соотечественниками.  Как раз к нему и было использовано выражение "алюм де клюква ( с ударением на втором слоге)", являющееся смесью французского с нижегородских и означающее "в тени клюквы". Здесь, скорее всего, как раз и проводилась параллель с тем, как англичане путают клюквенной дерево - калину с мелким кустарником - клюквой.
     В русской литературной и кинокритике выражение «развесистая клюква» нередко используют в адрес современных российских исторических романов и кинофильмов на тему российской истории. 
     От себя добавлю, что в науке это выражение применяется для характеристики выводов, сделанных на основе недостоверных фактов или просто необоснованных выводов. (АБС).

Комментариев нет:

Отправить комментарий